W. Wordsworth (1770-1850)
THE SOLITARY REAPER
BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain, 5
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands 10
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas 15
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago: 20
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang 25
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill, 30
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
Thanks :
The Oxford Book of English Verse
http://www.bartleby.com/101/528.html
--------------------------------------------------
In Tamil:
அறுவடை பெண்
தோட்டமும் துரவும் தாண்டி தூரமாய் போகும் வழியில்
தனியொருத்த ியாய் உழைக்கிறாள ் அவள் வயலில்
சற்றே நில்லுங்கள ் - சத்தமில்லா மல் கடந்திடுங் கள்;
அறுவடையும் பாடலுமாய் அவள் உழைப்பை கவனியுங்கள ்.
தண்டுகளை அறுத்து, மணிகளை சேர்க்கிறா ள் - அவள்தன்
மனதின் வலியையும் வலிமையையும ் பாடலாய் இசைக்கிறாள ்
காவிரிபோல் அவள் வார்த்தைகள ும்
வந்து நிறைக்கும் அவள் துரவை.
நெடுந்தூரப ் பயணத்தில் நீண்ட வனாந்திரத் தில்,
புதையலை தேடும் கூட்டத்திற ்கும்,
அவர் துணைவரும் தூக்கணனாங் குருவியின் கீதம்,
அவள் பாடலின் முன்னால் கீச்சென்று தோன்றும்.
வசந்த காலக் குயில்கள் அவள் வார்த்தைகள ை
கடன் கேட்கும் - நெடுங்கடல் பல தாண்டி வீடு வரும்,
அண்பர்தமை இளைப்பாற, களைப்பாற்ற ,
அவளின் இன்னிசையை அது வரம் கேட்கும்.
அவள் பாடலின் பொருள் என்ன? என்ன?
கற்களை தழுவியோடும ் சிற்றாறின் வெள்ளம்போல ்,
பழங்காலகனவ ுகளையும், முடியாத போரையும் எண்ணி,
மறக்கவும், தழுவி திரும்ப தன்பால் இழுக்கவும் பாடுகிறாளோ ?
இல்லை தன் ஏழ்மையை, தினம் நடக்கும் வாழ்வின் நாடகத்தை,
துக்கங்களை , தோல்விகளை, ஏல்லோருக்க ும் ஏற்படும்
ஏமாற்றங்கள ையும், இருப்பவைபற ்றியும், இழப்பதைப்ப ற்றியும்,
எளிமையாய் நட்பாய் ஒரு வேளை இசைக்கிறாள ோ?
என்ன பாடினாள் பெண் என அறிந்திடேன ்; ஆனால்,
அவள் பாடலுக்கு இல்லை இறப்பு என்றறிவேன் .
அருவாளைப் பிடித்து, இசையில், பணியில் மனம் லயித்து,
அவளின் பாடிய பாடலில், அவள் குரலினோசைய ில்,
சென்ற பயணம் மறந்து, கொண்ட துக்கம் கரைந்து,
அவளின் இசையில் மயங்கியோர் இனிமையை உனர்ந்தேன் .
காடு, மலை பல கடந்து என் பயணங்கள் தொடர்ந்தால ும்,
துடிக்கும் என் இதயம்போல், எனை தொடரும் அவளின் குரல்.
- வில்லியம் வோர்ட்ஸ்வொ ர்த்
-------------------------------------------------
வாசனின் இந்த மொழியாக்கம ் மகாகவி பாரதிக்கு சமர்ப்பணம் .
Vasan dedicates this translation to MahaKavi Bharathi.- 11-16-2003, 01:57 PM#2
plzz put it in tamizh soon vasan, infact this is one among the most liked song by me, whenever i feel alone and low, will read this one, my loveable one..write the tamil translation soon plz...
take care..
luv,
thiru... - 11-20-2003, 02:47 AM#3
Ok, guys,
Sorry I took a long time to translate. Its hard to describe what you feel in words - and being less than adequately talented, I had to struggle on...
Please feel free to comment/encourage/discourage/ridicule/tease... just be yourself, and let me know what you think. Anything (and everything) you write will be deeply appreciated.
Danke.. Merci.. Thanks... Nandri.. Shalom..Short Measures
It is a wretched taste to be gratified with mediocrity when the excellent lies before us - Isaac Disraeli - 11-20-2003, 04:30 PM#4
Good work vasan, ultimate translation, keep it up...really it touches the heart, nice work too...all the best
endrum anbudan,
thiru..... - 11-25-2003, 12:12 AM#5Banned
- Join Date
- Jun 2003
- Location
- Kalutharukan Palayam
- Posts
- 3,450
- 11-25-2003, 04:02 AM#6Senior Member
- Join Date
- Sep 2003
- Posts
- 571
great job in translating WW's Solitary reaper. Its one of the best poems of Ww's and i like this poem...u have got the meaning in the translated one... good job is nemore poems goin to be translated????
Nan Dhan sakalakala Vallavan - 11-25-2003, 04:17 AM#7
yeah.. I am working on some more poems - but not necessarily of Wordsworth.. it would be more an eclectic collection. But being not so bright, it takes me forever to translate one poem, and takes a bit longer to type it out.....
You guys are welcome to try translating any thing that you might like..
Translations from both ways: eng to tamil or tamil to english are good. Keep the flame burning... !!Short Measures
It is a wretched taste to be gratified with mediocrity when the excellent lies before us - Isaac Disraeli - 11-25-2003, 03:13 PM#8
thats cool, try to giveup more poems my dear ....it is a great help and contribution to the tamil society too...
thiru...
வெள்ளி, 18 செப்டம்பர், 2015
இதற்கு குழுசேர்:
கருத்துரைகளை இடு (Atom)
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக